Speak inside a cloud.
Так как все сериалы ушли на перерыв, я смотрю Друзей. И замечаю, что меня невероятно раздражает достаточно вольный перевод с перевиранием интонаций. И еще бесит, что озвучка либо говорит в 3 аза больше слов. чем герои, либо целые фразы переводит односложными предложениями. И еще меня жутко расстраивают серии, в которых надо смеяться над бестактностью сестры Рэйчел или бабы-которую-подцепил-Росс.
Обычно приводят в пример "гениальную находку" про "I had a dream" и замену Мартина Лютера Кинга на Менделеева ("А если бы Менделеев никому не рассказал, какой видел сон?!"). Но там дохуя моментов, которые ну просто никак не перевели. Оно, конечно, непереводимая игра слов, все дела, но хоть что-то можно было придумать.
В сцене, где Рэйчел думает, что тетка трансвестит:
- Как вас зовут?
- Amanda.
- О, понимаю! A-man-da...
Можно было хоть сказать меня зовут Виктория - О, понимаю Виктор-ия... что-нибудь такое.
А еще где все ржут:
- Чего смешного?
- Ты сказала "Во-вторых!" (number two)
- Я и "во-первых" сказала!
Ну сделали бы что-нибудь типа "По большому счету..." - "Ахахах, "по-большому!"
Реально можно придумать. Впечатление, что они не заморачивались.
Единственная непереводимая (и гениальная) хохма про - Unisex! - I don't need sex!" - No-no, U-N-I... - Да не буду я с тобой спать!
Ржали еще как-то над каким-то ситкомом, где в первых сезонах все герои были сиротами, а в последних к ним начали приезжать родители.
ну а с родственниками хотя бы понятно - там в первом сезоне говорится, у кого кто есть)